Comité plenario – L8

Estados Unidos: Esta resolución deriva de un compromiso de la UNGASS. Hemos tenido consultas oficiosas antes de esta reunión y hemos recibido importante información que hemos incorporado al Ref 1 en pantalla. Esperamos tener consultas adicionales en el día de hoy.

Presidenta: ¿Algún comentario sobre la parte preambular?

Suiza: Propondríamos elevar que esta resolución se apruebe por el ECOSOC. Le recomendamos al ECOSOC la aprobación del siguiente proyecto de resolución. Diríamos el ECOSOC en vez de la CND. Estamos hablando de la coherencia del sistema de Naciones Unidas. El ECOSOC es el órgano más apropiado para ello.

México: No es sobre la propuesta de Suiza sino sobre el proceso. Estados Unidos circuló esta resolución enmendada, pero queremos verificar el preámbulo párrafo por párrafo.

Presidenta: ¿Comentarios sobre la recomendación suiza?

Estados Unidos: Queríamos al redactar que viniese específicamente de la CND porque el documento de resultados da liderazgo a la CND. ¿Pudiésemos poner esta parte en corchetes y volver a ello luego?

Presidenta: Sí.

Comentarios sobre el párrafo preambular 5

Rusia: Nos parece que el principio de la responsabilidad compartida está incorporado en todas las declaraciones importantes. La referencia a la resolución única de la Asamblea General no es suficiente. Nos gustaría algo más amplio: “Reafirmando que el problema de la droga sigue siendo una responsabilidad común y compartida”; sin hace mención a la Asamblea General. Luego “remains” y no “remained”.

Sudáfrica: El párrafo está en pasado. NEcesitaríamos cambiar «demanded» a «demands» para que haya concordancia del tiempo.

México: Iba a señalar lo mismo.

Comentarios sobre el párrafo preambular 8

Noruega: Tenemos un problema con el término “leading”. Tener un papel de “liderazgo” implica que varios órganos tienen el mismo papel, y la JIFE es el órgano con liderazgo. Pero no es el caso, entonces sólo hace falta escribir “como único órgano con este papel”.

Rusia: Se trata de una formulación del párrafo 18 de la Declaración Política de 2009. La resolución está dedicada al mandato de la JIFE. Los papeles que se ocupan de las drogas a nivel de Naciones Unidas están tomados en cuenta. La UNODC está mencionada en un párrafo anterior pero nos gustaría agregar una mención, como lo menciona la Declaración Política de 2009.

Rusia: Justo antes del párrafo sobre la JIFE. Rezaría “Reafirmando su apoyo y aprecio por los esfuerzos de la UNODC como entidad líder/primordial en el sistema de Naciones Unidas para abordar el tema mundial de la droga”.

Suiza: Nos fijaremos en el lenguaje que hizo Rusia. ¿Quién va a la delantera? ¿La JIFE o la UNODC? En el caso de la JIFE, tenemos que hacer hincapié en su independencia. Darle el papel de coordinación de las otras no sería lo correcto. Debemos usar la propia discreción de la JIFE en el último informe anual. Ellos mismos dicen “La JIFE es el órgano independiente de vigilancia de la aplicación de las Convenciones de Drogas”. En base a ello: “Reafirmando el papel basado en Tratados de la JIFE como el órgano independiente de vigilancia de aplicación de los tratados de fiscalización de drogas”.

Reino Unido: Respondiendo a la propuesta de Rusia. Estas ideas fueron incluidas en el párrafo anterior. Es una especie de repetición. Si queremos mantenerlo, yo diría “Addressing and countering”, pero se repite.

México: Misma idea.

Guatemala: No tenemos problema con el lenguaje de Rusia, pero ya está incluido.

Irán: No tendríamos ningún problema con el párrafo de Rusia. Si referimos a la UNODC, mencionamos el papel de liderazgo. Si mencionamos la JIFE, debemos «Reafirmar el papel creado por los mandatos».

Países Bajos: No necesitamos otro párrafo sobre la ONUDD. Nos atenemos a la formulación suiza.

Bélgica: El párrafo estaba equilibrado antes.

El Salvador: La propuesta es redundante.

Noruega: Nos sumamos a que la propuesta de Rusia se elimine. Estamos cómodos con la propuesta suiza.

Rusia: (…)

Estados Unidos : Nos complace la propuesta suiza. Nosotros mantendríamos «en base a Tratados». Estamos de acuerdo con muchos que manifestaban que el párrafo anterior ofrece reconocimiento a la labor de la ONUDD. Está ya cubierto en esta resolución.

Sudáfrica: Los comentarios de Rusia son buenas. Los otros dos párrafos destacan a la JIFE y la labor de la organización. Lo más sencillo sería quitar el párrafo sobre la JIFE y la OMS y lo dejamos en el párrafo anterior. Si esto no se quitara, una pregunta, yo estoy leyendo el texto sobre el papel basado en Tratados de la JIFE. El representante de Noruega no le gusta el término “leading”. Pero es un órgano “líder” en la materia con mandato en las Convenciones. ¿Qué otro órgano lleva el liderazgo?

Cuba: Apoyaríamos la propuesta de Rusia. Le da cierto balance al texto. Hay un párrafo general sobre entidades en cuestionas de drogas. Uno que habla de la JIFE. Sería balanceado tener un párrafo sobre la CND.

CND: Quizás en el párrafo previo, eliminar mención a la JIFE y la OMS. Y tener dos párrafos.

Nigeria: (…)

Estados Unidos: El párrafo que acabamos de mencionar procede de UNGASS. Pero las inquietudes son razonables. Tenemos que consultarlo. Proponemos pasar a otras resoluciones.

Irán: Si el párrafo relacionado con la JIFE permanece, yo estaba leyendo el documento final. Se habla de “Reafirmar las cuestiones basadas en los tratados de las organizaciones”. Yo creo que es un texto que se combinó con anterioridad. Podemos dejarlo entre corchetes. Yo quisiera pasar al párrafo 9 sobre la OMS.

Comentarios sobre el párrafo preambular 9

Países Bajos: De conformidad con los párrafos anteriores, yo diría reafirmando en vez de reconociendo.

Suiza: Para nosotros es importante reconocer que la OMS tene un papel que va más allá de los Tratados de fiscalización, sobre todo en términos de políticas públicas de salud. Proponemos texto acordado de la Constitución de los Estatutos de la OMS. “Reafirmando…el papel fundamental y único de la OMS como el órgano que dirige y coordina el trabajo internacional en materia de salud” y luego sigue.

Rusia: Para empezar, quería hacer una aclaratoria para Estados Unidos. Es texto acordado, sobre todo respecto al papel fundamental y único. Proponía hablar un papel basado en los Tratados que utilizamos en un párrafo anterior.

Estados Unidos: Este texto no se acordó literalmente pero se basa en resultados basados en deliberaciones. Consideramos representa el acuerdo existente entre los estados miembros en estos foros.

Australia: Queríamos apoyar la propuesta suiza. Teníamos una propuesta parecida “Dirigir y coordinar”. Tal y como está el texto, damos una buena solución porque reconocemos el papel amplio y el mandato del tratado.

Irán: Queríamos añadir una frase: “Treaty-mandated body”. Tenemos que mantener la palabra “mandato” porque tenemos el texto de 2016.

Sudáfrica: Tenía la impresión de que el párrafo estaba entre corchetes. Propongo poner este párrafo también entre corchetes.

Comentarios sobre el párrafo preambular 10

Países Bajos: Gracias a los colegas de Estados Unidos por incluir el MOU en el párrafo preambular. No estamos de acuerdo con que el MOU se priorice. Lo dejaríamos “En colaboración entre estas dos entidades” y añadiríamos “en los ámbitos determinados de interés conjunto”.

México: De manera similar, agradecemos el memorando pero acompañamos la propuesta de países bajos; o construir a partir del operativo 21 de la Resolución Omnibus, que detalla esta cooperación. Una idea: “within the respective mandates, as part of a comprehensive, integrated, balanced approach…)”

Guatemala: Tenemos un problema: no hemos visto el memorando de forma detallada. Sugeriría “Welcoming…” simplemente. Y añadir “la firma del memorando”. Ni siquiera la OMS ni nosotros hemos visto este memorando. Ambas partes están contentas con la firma y bastaría.

Bélgica: Acogemos con beneplácito el aporte de Países Bajos. Sería problemático destacar un ámbito específico. Serían buenas las soluciones de México.

Estados Unidos: Tomamos nota de los comentarios. No queríamos priorizar pero abordar la cuestión de la proliferación de las NPS como un ámbito de envergadura sobre lo cual pudiese haber colaboración. No es priorizar sino llamar la atención. Es una gran ocasión para colaborar. No conocemos los detalles pero hemos leído los comunicados de prensa y el concepto aparece.

Rusia: Queríamos incluir este párrafo porque la colaboración entre estas entidades es fundamental. Estamos de acuerdo con algunas delegaciones, sobre que quizás a estas alturas es temprano para destacar prioridades. Aquí no hablamos de intereses o mandatos. La Comisión trata cuestiones de drogas. Podemos reducir el párrafo y cerrar el párrafo en el problema mundial de las drogas. “Address and counter the world drug problem”. Quitaríamos la propuesta de Países Bajos sobre “joint interest”.

Sudáfrica: Apoyamos este párrafo pero queríamos expresarnos sobre la propuesta de Noruega. Sería bueno dejar el párrafo en “el problema mundial de la droga”. México tenía una buena solución.

Ecuador: No estoy clara quien propuso el párrafo pero agradecemos porque agrega valor. Apoyamos la propuesta de Guatemala pero queríamos incluir “with appreciation”. Sería buena la solución de México.

Reino Unido: Apoyamos la lógica del párrafo y deseamos esta colaboración, que pedíamos durante la UNGASS del año pasado. Entiendo los argumentos sobre la clasificación de sustancias a final del párrafo. Pero creo que los últimos años la colaboración entre estas dos partes sobre clasificación ha avanzado mucho. Queda así destacado en los comunicados en torno a la firma del Memorando. Preferimos que más adelante se invite a ambas partes a subrayar cuales son las temáticas del Memorando. En el momento, dejar entre corchetes.

Comentarios sobre el párrafo preambular 11

Rusia: Respecto al párrafo. Las competencias de los órganos subsidiarios aparecen en la resolución de ECOSOC. Queremos que se refleje cuáles son los órganos subsidiarios y utilizar el texto del ECOSOC. Proponemos texto: “Reconoce también la importante labor de los órganos subsidiarios, incluyendo que sirvan como plataforma para los mecanismos de coordinación regional respecto a la aplicación de la ley nacional sobre drogas para estudiar cuestiones relacionadas al tráfico ilícito de drogas en las regiones respectivas…” Es una resolución de ECOSOC.

Ecuador: Nos cuesta aceptar esto porque se trata de aumentar la colaboración entre agencias, es el espíritu de la resolución. Aceptamos la propuesta de Estados Unidos.

Guatemala: No me parece que sea bueno dejar sólo un aspecto tampoco. Apoyamos la propuesta de Estados Unidos.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 1

Ecuador:  Quisiéramos incluir “evidence-based”.

Rusia: Al final del párrafo, después de enfoque equilibrado, “respecto a la de las estrategias de reducción de oferta y demanda”.

Ecuador: Pudiésemos aceptar si después de “Strategies” incluimos “and human rights strategies”.

Rusia: Gracias a Ecuador. Lo que ocurre es que las estrategias sobre derechos humanos no están incluidas en las estrategias de reducción de oferta y demanda de drogas. No son dos estrategias. En el resultado de UNGASS, los derechos humanos son transversales.

Reino Unido: Estamos de acuerdo con lo de Ecuador. Si eliminamos lo de derechos humanos, eliminaríamos también lo propuesto con Rusia. Esto se parecería más al documento del resultados de UNGASS.

Canadá: Respaldamos al Reino Unido, pero agregaríamos: “Reconociendo que el abordar y combatir el problema mundial de las drogas…”

Estados Unidos: Apoyamos el fin del texto después del “balanced approach”. Es un mejor equilibrio.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 2

Irán: Según yo entiendo, cuando comenzamos el párrafo “alentando” no es necesario “instar” a los estados miembros luego. Diríamos “Solicita”.

Guatemala: En la primera reunion informal pedimos eliminar “incluyendo ministerios y agencias domesticas”.

Sudáfrica: Creo que era lo mismo que Guatemala. Preferiblemente “incluyendo health and criminal justice sectors”.

Reino Unido: Para responder al colega de Irán. Nos parece fuerte decir “solicita/request”. Mejor sería “encourages”.

Rusia: Nos gustaría que la palabra “control” se inserte después de “drugs”. Nunca hemos leído “drug issues” en un documento acordado. Estamos de acuerdo con Sudáfrica.

Ecuador: Luego de “health”, añadir “education”. De acuerdo con el párrafo operativo de la UNGASS 17.

Reino Unido: Sobre la respuesta de Rusia. Concentrarse sólo en fiscalización de drogas es muy estrecho. Preferimos “políticas sobre drogas”

Francia: El párrafo debería ampliar a cuestiones de Estado de derecho. Policy está bien.

Noruega: Compartimos las preocupaciones de Reino Unido. Apoyamos la propuesta.

Estados Unidos: Me preguntaba si no podríamos responder al llamamiento de que este párrafo sea lo más amplio posible e incorporar los trozos sobre la legislación interna que son pertinentes. ¿Pudiésemos suprimir “national”? Y también “Including… sectors”. ¿Sería bueno así?

México: Nos gustaría mantener la referencia a los sectores nacionales. Estamos hablando de cooperación de ONU pero también cooperación doméstica.

Sudáfrica: Queremos mantener lo nacional. Qué tal incluir “including challenges…” antes de “best practices”.

Guatemala: La palabra de sectores nacionales es lo que más nos interesa.

Egipto: Es importante mencionar lo nacional. No queremos mantener la ambigüedad. Apoyamos la propuesta de Sudáfrica. Compartir sobre desafíos.

Estados Unidos: Gracias a todos. Buena propuesta de Sudáfrica. ¿Quizás “Domestic” en vez de “national”? ¿Para abarcar todos los niveles? Lo federal, local, nacional.

x: Queríamos expresar ideas y compartir la idea de otros países a favor de mantener sectores nacionales. Aceptaríamos la propuesta de “domestic”. En cuanto a “desafíos”, también apoyamos.

Guatemala: Hablamos de operativos nacionales. Pero apoyamos lo de “domésticos”.

México: Damos la bienvenida a la propuesta de Estados Unidos. Quisiéramos que se refleje en el título.

Sudáfrica: Aceptamos la propuesta de Estados Unidos.

Título

Rusia: Nos parece bien la enmienda en el título. Corregiríamos “target” con “address and counter”.

Estados Unidos: Para mayor armonización en todo, dbeeriamos incluir secotres de salud, educacion y justicia.

Presidenta: ¿Se aprueba el título?

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 3

Italia: El párrafo 3 es prácticamente idéntico al párrafo 6 en la resolución L9. Quizás es mejor eliminarlo.

Estados Unidos: Nos parece que este párrafo es esencial en esta reoslución y que efectivamente hace referencia a las actividades de seguimiento que identificamos aquí. En el L9 el objetivo es distintos. Aquí es aumento de cooperación y colaboración entre las entidades. El párrafo fue acordado en UNGASS.

México: Apoyamos a los autores.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 3bis

Países Bajos: Proponemos un párrafo entre el 3 y el 4. “3bis. Solicita a la UNODC que informe de manera periódica a la comisión sobre los avances en materia de colaboración como se refleja en el memorando de entendimiento, y alienta a la UNODC a que explore arreglos de cooperación semejantes dentro del sistema de Naciones Unidas”.

Estados Unidos: Uno de los nuevos párrafos que se han agregado a este texto es el 8bis. Tiene una connotación parecida. ¿Sería conveniente juntarlos?

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 8bis

España: Entendemos la oportunidad de dar a conocer este Memorando. Pero en esa inclusividad no debemos detenernos en la OMS. Está ONUSIDA, el Consejo de Derechos Humanos; que son igual o más relevantes (en algunos casos). Faltaría la solicitud de que la UNODC, en aquellos mandatos coincidentes, refuerce su labor de colaboración y cooperación con otras entidades del sistema de Naciones Unidas. Nos gustaría recuperar la última parte de la proposición de Países Bajos.

Estados Unidos: Apreciamos estos comentarios y proponemos, en el 8bis: después de 2017 “…y anima a la UNODC…”

Países Bajos: El elemento que falta es la solicitud a que nos presente información actualizada sobre el trabajo realizado con la OMS en el marco del Memorando. Nos gustaría también incorporar a 8bis.

Suiza: Apoyamos la solución de Países Bajos.

Estados Unidos: Creo que ya estamos casi listos en esto. Propondríamos que el informe de la UNODC sea más amplio. No sólo reportar sobre la colaboración con la OMS sino con todo el sistema de la ONU. Proponemos enmendar el párrafo de esta forma.

Rusia: Como es un texto nuevo, que no estaba incluido en la propuesta de Países Bajos originalmente, propondríamos que se ponga entre corchetes.

Indonesia: Comentario menor sobre el uso de la paráfrasis “dentro del sistema de Naciones Unidas”. Seamos coherentes con el resto de resoluciones para cambiar con “conjunto de órganos de Naciones Unidas”.

España: Proponemos que se especifique que es colaboración con entidades sobre mandatos coincidentes, no similares.

Presidenta: Creo que ya casi lo hemos conseguido. Esperamos que Estados Unidos discuta esto con las delegaciones.

Sudáfrica: ¿Qué significa “avail themselves”?

Estados Unidos: Los esfuerzos de coordinación son herramientas para ayudar a los estados miembros, que son los responsables de aplicar el UNGASS y otras resoluciones.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 4

Reino Unido: (…)

(…)

Suiza: Proponemos que se pongan estos tres párrafos entre corchetes.

Uruguay: Apoyamos la sugerencia de trabajarlos en informales.

Presidenta: 4, 5 y 6 entre corchetes.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 7

Irán: Añadimos educación en el título de la resolución. Si nos referimos a educación sobre salud es una cosa. Pero en general, es otra; entonces organismos como la UNESCO u otras se implicarían. Sería una mayor colaboración.

Reino Unido: Encomiamos que se incluya el párrafo con la mención a la coordinación y colaboración. Agregaríamos al final, en línea con la Resolución Omnibus, “y solicitad a la UNODC incluir, dentro de sus actuales obligaciones de presentar información, un capítulo sobre la colaboración y coordinación en el sistema de Anacones unidas sobre nuestro esfuerzo global para impelemtnar la UNGASS.

Cuba: ¿Sería suficiente “informar” a la Comisión? ¿O también requerir la aprobación de la Comisión cuando fuese necesario? Respecto a la propuesta de Reino Unido, ¿tendría implicaciones financieras?

Sudáfrica: Leyendo el dispositivo 7, la colaboración de los organismos incluye la aplicación de la Declaración Política y Plan de Acción de 2009. Sugerimos que vaya entre corchetes.

Países Bajos: (…)

Egipto: Hay aquí tres cosas. En primer lugar, sobre destacar la UNGASS respecto a los esfuerzos… seguimos teniendo una Declaración Política que hay que seguir. Luego, sobre informar a la CND; la CND coordina esfuerzos y es líderar. Luego, sobre el texto de Reino Unido; tenemos preocupaciones y preferimos que vaya en corchetes. Apreciamos los costos que esta idea tendría.

Estados Unidos: No estaríamos a favor de alejarnos del texto aprobado recientemente, en noviembre, por la Asamblea General. Esperamos que en discusiones informales encontremos una salida.

Jefe de Sección de Presupuesto: Con respecto al texto propuesto por Reino Unido. Habría implicaciones presupuestarias. La Secretaría necesitaría elaborar una estimación, con más tiempo.

Brasil: ¿Por qué no pudiésemos reiterar un texto que ya forma parte de una resolución?

Bélgica: Valoramos el párrafo y apoyamos mucho la propuesta de Reino Unido. Esperamos avanzar.

Suiza: Manifestamos aprecio a este párrafo, que recoge una idea acordada en la Asamblea General. Nos sumamos a la propuesta tal como está.

Estados Unidos: Quizás hay una confusión. La Asamblea General ya había solicitado esto de la UNODC. Que la CND haga la misma recomendación es redundante. Pudiésemos tener un 8bis incluyendo texto en el que pedimos a la Secretaria que nos informe periódicamente sobre sus esfuerzos en materia de implementar el mandato de 71/211 de la Asamblea General.

Uruguay: Apoyamos el párrafo como está. Apoyamos la sugerencia de Estados Unidos. Esperamos ver lenguaje propuesto por Estados Unidos.

Presidenta: Pondré el párrafo en corchetes para que vaya a consulta.

Presidenta: Pondré el párrafo en corchetes para que vaya a consulta.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 8

Noruega: Después de la mención a la CND, introduciríamos “to be placed under international control”. Luego, la palabra “illuminate” la quitaríamos por ser vaga. Propondríamos “its crucial work on public health…”. Sobre la última parte, se pone a los Estados Miembros en pie de igualdad con las otras organizaciones (CND y OMS). En lo que respecta a quitar impedimentos a la disponibilidad de sustancias fiscalizadas. Destacamos que los Estados Miembros son los que tienen que encontrar y eliminar estos impedimentos. Las organizaciones ayudan en estos esfuerzos. Agregaríamos “Para ayudar a los estados miembros a identificar y eliminar impedimentos a la disponibilidad…” y suprimiríamos lo que viene luego en ese renglón.

Colombia: Apoyamos remover la palabra “illuminate”, y pusiésemos “strengthen”: “Trabajar para fortalecer aspectos de salud pública”. Agregaríamos también, después de programas de recuperación, “intervenciones relativas a enfermedades infecciosas y virales (…) prevención de sobredosis y NPS”. Abarca todo sobre salud.

Suiza: Apoyamos los cambios de Noruega. El trabajo crucial en los aspectos de salud pública de la política de drogas refleja de forma más clara el trabajo de la OMS. De forma parecida a Colombia, no deberíamos limitar el trabajo de la OMS en este párrafo a las áreas que ya se mencionaron. Deberíamos abarcar todos los aspectos de la OMS. Consideraríamos lo que menciona Colombia y sugeriríamos, después de política de drogas “incluyendo la prevención y tratamiento de trastornos relacionados al consumo de drogas, la provisión de cuidados de salud a personas que consumen drogas y otras medidas que minimicen las consecuencias adversas”

Australia: Estamos de acuerdo con la mayoría de sugerencias de Noruega. Agregaríamos, en la última parte, sobre acceso a sustancias fiscalizadas con fines científicos y médicos. Antes de JIFE, mencionar la UNODC. Y también la sociedad civil. En la parte que dice identificar y remover impedimentos, es muy importante…pero no lo único. Esfuerzos para mejorar el acceso incluye mejorar la capacidad de prescripción de los profesionales de salud. Ayudar a los estados miembros a asegurar la disponibilidad.

España: Nos estamos desviando mencionando cada competencia. Este párrafo se está volviendo imposible de leer y aprehender. Inicialmente damos la bienvenida a la contribución de la OMS y luego desarrollamos toda su carta fundacional.

Egipto: Es verdad que es muy largo el párrafo y se desvía del tema. Aceptaríamos mantener el lenguaje original. No es necesario especificar cada punto. De no volver al lenguaje original, volveríamos en corchetes.

Irán: Donde dice prevención, tratamiento, recuperación…también reinserción.

Cuba: El párrafo está creciendo demasiado y preferimos volver el lenguaje original o reducir las listas. Apoyaríamos la propuesta de Irán. El resto de las enmiendas…creo que deberíamos volver al lenguaje original.

Argentina: Apoyamos lo que dice Irán y Cuba. Es muy largo el párrafo y restrictivo. Lo original era más abarcativo.

Presidenta: ¿Estados Unidos? Yo preferiría dejarlo en corchetes.

Estados Unidos: Estamos de acuerdo. Por ahora dejaríamos en corchetes.

Indonesia. Comparto las inquietudes de las delegaciones de que esto es demasiado largo. Veo méritos en esta propuesta. Yo personalmente tendría que consultar sobre este tema. Antes de seguir adelante, añadiría al párrafo (antes de civil society): comunidad académica, científica…

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 9

Egipto: ¿Se nos puede aclarar qué se quiere decir con “regional bodies”?

Estados Unidos: Considerábamos algunos órganos multilaterales. Por ejemplo, la OEA.

Sudáfrica: Nos beneficiaría puesto que sería una invitación al Director para trabajar en esto en relación al documento de resultados

Cuba: Quisiéramos que fuese sobre compromisos en la materia, como la Declaración de 2009, y no sólo en la UNGASS. Una redacción general y corta.

México: En el documento UNGASS hablamos de “regional organisations”. Quizás sería mejor puesto que es lenguaje acordado. Luego, siendo este el primer periodo de sesiones después de la UNGASS, nuestra delegación quisiera una referencia clara a UNGASS.

Sudáfrica: Quisiéramos agregar tomando en consideración el documento de 2009, de 2014 y de 2016.

Estados Unidos: No nos oponemos a la referencia a la Declaración Política de 2009. Sino que esta resolución se focaliza en la implementación de la UNGASS. Incorporaremos estos conceptos en el texto revisado.

Estados Unidos: No nos oponemos a la referencia a la Declaración Política de 2009. Sino que esta

Presidenta: ¿Funcionaría el lenguaje como está ahora?

México: Como dijimos, le resta protagonismo a la UNGASS en la actual formulación. Avanzaremos en informales.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 10

Italia: Vemos una duplicación con el párrafo dispositivo 5. No es necesario replicar los mandatos o inciacitivas.

Presidenta: ¿Propone eliminarlo?

Italia: Sí.

México: Es oportuno traer las recomendaciones de UNGASS a la luz en el primer periodo después de la reunión. Quizás puede transformarse en un párrafo preambular.

Estados Unidos: Estamos de acuerdo con los comentarios de México. Hemos trabajado mucho sobre este texto en el contexto de la UNGASS. Es una referencia oportuna para adelantar la aplicación del documento final. Si es preambular o dispositivo, somos flexibles.

Italia: Estaría de acuerdo con la propuesta de México en transformar el texto en preambular.

Presidenta: Pudiésemos aprobar y sólo decir que se muda a preambular.

México: Dejaríamos a los autores identificar la mejor ubicación en el preámbulo.

Sudáfrica: Necesitamos una aclaratoria. Entiendo que el tema ya está siendo tratado en la embajadora de Noruega. No estoy seguro sobre en qué se va a concentrar esa reunión. Aquí solo nos concentramos en el documento de resultado de UNGASS. Yo prefiero que este párrafo quede entre corchetes mientras nos aseguramos de la situación de esta otra resolución.

México: No iríamos en contra de dejar esto pendiente. Pero comentaríamos que en ningún momento en este párrafo se está hablando de las reuniones intersesionales. Son dos textos distintos. Este párrafo siempre toma la resolución más reciente de la Omnibus, es lenguaje acordado.

Sudáfrica: Yo voy a esclarecer la situación del párrafo y tomar la palabra luego.

Comentarios sobre el párrafo dispositivo 11

Irán: En la última línea, antes de la última palabra, queremos decir “relevant stakeholders”.

Cuba: Tenemos una inquietud cuando discutimos un proyecto sobre subsidiary bodies. Tenemos un acuerdo corto en el L10. Este párrafo excede lo que estamos acordando. Sugeriríamos eliminarlo.

Egipto: Hacemos eco de lo que dice Cuba.

Nigeria: Tenemos la misma preocupación.

Presidenta: ¿Confirmamos la supresión?

Estados Unidos: No es redundante. De hecho, le da la responsabilidad a los estados miembros a que cuando participen en órganos subsidiarios que tengan presente la forma en que podemos mejorar o asegurar que estamos aplicando con efectiva el UNGASS.

(…)